首页 排行 分类 完本 书单 用户中心
搜书趣 > 都市 > 哥,咱家势力到底有多强 > 第148章 我们只是回到了属于自己的位置

哥,咱家势力到底有多强 第148章 我们只是回到了属于自己的位置

簡繁轉換
作者:快乐的守村人 分类:都市 更新时间:2026-03-20 20:24:40 来源:源1

第148章我们只是回到了属于自己的位置(第1/2页)

面对全球的争议,寰宇集团在7月18日发布了正式声明。

声明很简单,只有三句话:

“一、《华夏长歌》是炎黄文明的史诗,理应使用汉语。”

“二、我们不会制作任何其他语言版本。”

“三、任何未经授权的改编、翻译、配音,都将被视为侵权,我们将追究其责任。”

强硬,霸道,不留余地。

但这就是秦枫的风格。

要么接受,要么离开。

没有第三种选择。

声明发布后,意料之中的反对声出现了。

“这是文化霸权!”

“我们要抵制!”

“不上架英文版就不看!”

但更意料之外的是,支持声更多。

一位德国汉学家在接受采访时说:“我研究龙国文化四十年。过去,我们总是要求龙国人用我们的语言讲述他们的故事。现在,终于轮到我们用他们的语言,理解他们的文明了。这很公平。”

一位米国企业家说得更直接:“如果你想去极乐岛消费,如果你想和寰宇集团合作,如果你不想成为下一个小日子——学中文吧。这是唯一的出路。”

现实就是最好的老师。

当秦枫的星际战舰在地球轨道巡航时,当炎黄大陆在太平洋崛起时,当极乐岛即将开业时——所有人都明白,新时代的规则已经制定好了。

遵守,或者被淘汰。

《华夏长歌·上古神话篇》一共二十四集。

从7月15日到7月22日,每天播放三集。

当最后一集结束时,画面定格在后土化轮回后,洪荒重归平静,人族开始崛起的场景。

然后是一行字:

“神话时代结束,人族时代开启。”

“《华夏长歌·三皇五帝篇》,敬请期待。”

没有彩蛋,没有预告,就这样结束了。

但观众们知道,这只是开始。

三皇五帝,夏商周,春秋战国,秦汉三国,隋唐盛世,宋元明清……

五千年的历史,才刚刚拉开序幕。

网络上,#华夏长歌第一季完结#登上热搜。

评论里充满了不舍和期待:

“这就结束了?我还没看够!”

“三皇五帝篇什么时候出?”

“据说已经在拍了”

“期待!一定要原班人马!”

“我要看黄帝战蚩尤!看大禹治水!看武王伐纣!”

而全球的数据显示:二十四集总播放量突破500亿次,平均每集超过20亿。

这个数据,打破了所有记录。

更重要的是其中40%的播放量来自非中文用户。

这意味着,至少有200亿次播放,是外国观众一边查字典一边看的。

这就是文化的穿透力。

当你的实力足够强大时,你的文化,自然会成为别人学习的对象。

《华夏长歌》播出后,秦枫接受了《寰宇新闻》的专访。

记者问:“秦总,您投资拍摄《华夏长歌》的初衷是什么?”

秦枫回答:“为了宣告——宣告炎黄文明的回归,宣告汉语的复兴,宣告我们五千年的文化,将以主人的姿态,重新站在世界舞台中央。”

“有人说我们傲慢,有人说我们霸权。我说:对,我们就是傲慢,就是霸权。因为五千年来,我们一直是世界的中心。现在,我们只是回到了本该属于我们的位置。”

(本章未完,请点击下一页继续阅读)第148章我们只是回到了属于自己的位置(第2/2页)

“英语霸权了二百年,现在轮到汉语了。西方文化主导了二百年,现在轮到东方文化了。”

“这就是文明的轮回。这就是历史的必然。”

《华夏长歌·上古神话篇》最后一集落幕后的第七天,互联网的讨论热度非但没有减退,反而持续发酵,呈现出多维度的文化景观。

各大平台的二创内容井喷式爆发。

B站上,UP主“特效实验室”将《华夏长歌》的盘古开天片段与好莱坞《创世纪》片段同屏对比,配上诙谐字幕:“当西方上帝说‘要有光’时,东方盘古已经把天地劈开顺便化成了万物。”

该视频24小时播放量破两千万,弹幕满屏皆是“降维打击”“文化自信拉满”。

更绝的是技术流UP主“考古喵”的考据视频,《神话背后的历史密码》。

她将剧中“巫妖大战”的星象阵法与湖北随州出土的战国曾侯乙墓漆箱星象图进行比对,发现惊人吻合。

“编剧团队绝对不是瞎编!二十八宿、周天星斗,都有典籍出处!”

这条视频让无数观众惊叹:“原来我们骂了这么多年‘神话都是封建迷信’,是因为没人把它拍明白!”

抖音上,#如果神话人物有朋友圈#话题爆火。

网友给帝俊P了张“天庭团建,十只金乌太闹心”的九宫格,给后土配上“今天也是为哥哥们操心的一天”的文案。

这些轻松幽默的二次创作,让古老的神祇变得鲜活可亲,进一步拉近了年轻观众与传统文化的距离。

海外舆论的战场则更为激烈。

推特上,#ChineSeOnly(仅限中文)#话题下,抱怨与学习的声浪奇特交织。

美国大学生@Jake在推特吐槽:“为了看懂《华夏长歌》,我拿出了尘封的汉语课本。现在满脑子都是‘Wǒ’、‘nǐ’、‘tā’。”

这条推文下,竟有数百条类似经历的回复,俨然成了大型汉语学习打卡现场。

更戏剧性的是,一批海外“考据党”自发成立了翻译小组“MythTranS”。

他们声明:“我们不做直接翻译,那是侵权。我们只做‘文化注释’——比如解释‘天道’与‘上帝意志’的哲学差异,分析‘身化轮回’背后的牺牲精神。”

这种迂回的“学习式抵抗”,反而在海外知识界引发了对华夏哲学思想的深度探讨。

《扭约时报》文化专栏罕见地刊登长文,标题是:《当“道”取代“逻辑”:从〈华夏长歌〉看东方叙事的哲学根基》。

影视行业内部则经历了一场地震。

国内多家原本筹备中的“神话大片”紧急叫停或回炉重造。

一位不愿透露姓名的导演在私下感叹:“没法拍了。《华夏长歌》把特效、美学、文化深度都拔高到了外星级别。观众的口味被养刁了,我们再拿五毛特效糊弄,就是自取其辱。”

在一片赞誉中,争议声并未消失,但性质发生了微妙变化。

初期“为何不配英文字幕”的抱怨,逐渐转向更深层的文化辩论。

有文化评论者在专栏中提出:“《华夏长歌》的‘傲慢’,恰恰是一种迟来的文化自觉。过去百年,我们习惯了用西方的理论框架解释自己,用英语的音译命名自己的神祇。现在,秦枫用最直接的方式宣告:我们的神话,我们的语言,我们的命名权,无需他人批准或翻译。这或许刺痛了一些人的习惯,但这是文化主权回归的必然。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报